敢问路在何方 路在脚下 Dám hỏi đường ở nơi đâu


Kết quả hình ảnh cho 敢问路在何方 路在脚下

你挑着担,我牵着马
Nǐ tiāo zhuó dān, wǒ qiān zhuó mǎ
Anh gánh hành lí, tôi dắt ngựa

迎来日出,送走晚霞
yíng lái rì chū, sòng zǒu wǎn xiá
Đón mặt trời lên, tiễn hoàng hôn đi

踏平坎坷,成大道
tà píng kǎn kě, chéng dà dào
Đạp bằng gập ghềnh thành con đường lớn

斗罢艰险,又出发,又出发
dòu bà jiān xiǎn, yòu chū fā, yòu chū fā
Ngăn chặn gian nan nguy hiểm, lại đi, lại đi

啦啦
lā lā…

一番番春秋、冬夏。
yī fān fān chūn qiū, dōng xià
Từng phen xuân thu, đông hạ

一场场酸甜、苦辣。
Yī chǎng chǎng suān tián, kǔ là.
Từng trận chua ngọt, đắng cay

敢问路在何方 路在脚下。
Gǎn wèn lù zài hé fāng lù zài jiǎo xià.
Dám hỏi đường ở nơi nao, đường ở dưới chân

你挑着担,我牵着马
Nǐ tiāo zhuó dān, wǒ qiān zhuó mǎ
Anh gánh hành lí, tôi dắt ngựa

翻山涉水 两肩霜华
fān shān shè shuǐ liǎng jiān shuāng huá
Leo núi, lội nước, hai vai xương giá

风云雷电 任叱诧
fēng yún léi diàn rèn chì chà
Gió mây sấm sét thét gầm

一路豪歌,向天涯,向天涯
yī lù háo gē, xiàng tiān yá, xiàng tiān yá
Trên đường bài ca hào sảng, hướng đến chân trời, hướng đến chân trời

啦啦
lā lā…

一番番春秋、冬夏
yī fān fān chūnqiū, dōng xià.
Từng phen xuân thu, đông hè

一场场酸甜、苦辣
Yī chǎng chǎng suān tián, kǔ là.
Từng trận chua ngọt, đắng cay

敢问路在何方 路在脚下
Gǎn wèn lù zài hé fāng lù zài jiǎo xià
Dám hỏi đường ở nơi đâu, đường ở dưới chân

敢问路在何方 路在脚下
Gǎn wèn lù zài hé fāng lù zài jiǎo xià
Dám hỏi đường ở nơi đâu, đường ở dưới chân

Từ lúc bắt đầu đến giờ 從開始到現在

從開始到現在 Từ lúc bắt đầu đến giờ

独白:你真的忘得了你的初恋情人吗Cô thực sự quên được tình đầu hay sao?
如果有一天Nếu có một ngày
你遇到了跟他长的一模一样的人Cô gặp một người giống hệ anh ấy
他真的就是他吗 Có đúng là anh ấy không
还有可能吗 Có thể hay sao
这是命运的宽容 Đây là sự khoan dung của số phân
还是另一次不怀好意的玩笑 Hay lại là một trò đùa khác

Kết quả hình ảnh cho bản tình ca mùa đông如果这是最好的结局Nếu đây là kết cục sau cùng
为何我还忘不了你 thì sao không quên nổi anh
时间改变了我们 告别了单纯 Thời gian làm thay đổi chúng tra, mất đi sự ngây thơ
如果重逢也无法继续 Nếu như gặp lại rồi cũng chẳng thể tiếp tục
失去才算是永恒 Mất đi rồi mới xem là vĩnh cửu
惩罚我的认真 Trừng phạt sự khó nhọc của em
是我太过天真 Là vì em đã quá thật thà

The Sail 帆Парус bài thơ Cánh buồm Mikhail Lermontov


The Sail Парус Cánh buồm

             ——Mikhail Lermontov ——
米哈依尔`莱蒙托夫

The sail is whitening alone
在那大海上淡蓝色的云雾里Белеет парус одинокой Сánh buồm đơn độc hiện ra trăng trắng 
In blue obscurity of sea:
有一片孤帆在闪耀着白光…… В тумане моря голубом. — Trong màn sương màu xanh da trời của đại dương!.. 
What did it leave in country own?
它寻求什么,在遥远的异地?Что ищет он в стране далекой? Nó (cánh buồm) đang tìm gì ở đất nước (quê hương) xa xôi?
What does it want so far to see.
它抛下什么,在可爱的故乡?Что кинул он в краю родном? Nó (cánh buồm) bỏ lại gì ở miền đất ruột thịt (thân thương)?.. 
 
The wind is strong, the mast is creaking,
波涛在汹涌——海风在呼啸,Играют волны, ветер свищет,  Các lớp sóng đang đùa dỡn – gió rít, 
The wave is playing with the wave ...
桅杆在弓起了腰轧轧作响…… И мачта гнется и скрыпит; Cột buồm bị uốn cong và vang tiếng cót két... 
But not a fortune is it seeking,
唉!它不是在寻求什么幸福Увы! — он счастия не ищет Thương ôi! - cánh buồm không tìm hạnh phúc 
Nor from this fortune is its way.
也不是逃避幸福而奔向他方!И не от счастия бежит! — Nhưng cũng không chạy trốn khỏi hạnh phúc! 
 
By it a stream is bright as azure,
下面是比蓝天还清澄的碧波Под ним струя светлей лазури, Dưới nó (cánh buồm) là tia nước xanh sáng ngời, 
By beams of sun it's warmed and blessed
上面是金黄而灿烂的阳光…… Над ним луч солнца золотой: — Trên nó (cánh buồm) là tia nắng vàng tuơi... 
But it is seeking gales as treasure,
而它,不安地,在祈求风暴,А он, мятежный, просит бури, Còn cánh buồm, khi bị động trời, thì cầu xin những bão tố, 
As if the tempests give a rest.
仿佛是在风暴中才有着安详!Как будто в бурях есть покой! Tưởng chừng trong những bão tố có chỗ bình yên.
Kết quả hình ảnh cho 孤帆

Sưu tầm đầu 2017



Bản dịch của Quân Ngọc

Buồm ai đó cô đơn trắng toát!
Lướt trong sương xanh ngắt biển khơi!...
Tìm chi ở chốn xa xôi?
Còn chi để lại khi rời quê hương?

Gió gầm rít, bốn phương sóng cuộn,
Cột buồm nghiêng, mình uốn triền miên...
Ôi, niềm hạnh phúc chẳng tìm
Nhưng không từ chối những niềm sướng vui!

Buồm lướt dưới mặt trời vàng chói
Biển xanh rờn vời vợi mênh mông...
Nhưng buồm khao khát cuồng phong,
Dường như trong bão mà lòng yên vui!

男人哭吧不是罪 Đàn ông cứ khóc đi, đâu phải là cái tội Guys should cry too, it's not a crime.

Kết quả hình ảnh cho 男人哭吧不是罪
在我年少的时候 Khi tôi niên thiếu
身边的人说不可以流泪 Những người bên cạnh nói không thể khóc在我成熟了以后 Khi tôi trưởng thành rồi对镜子说我不可以后悔 Tự nói với mình trước gương không thể hối hận

在一个范围不停的徘徊 Trong một vòng luẩn quẩn không dứt心在生命线上不断的轮回 Trái tim trong vòng quay không ngừng của sinh mệnh人在日日夜夜(Chēng)著面具睡 Người ta ngày đêm đeo chiếc mặt lạ mà ngủ
我心力交瘁 Tâm lực tôi cạn kiệt明明流泪的时候 Lúc rõ ràng phải khóc lóc却忘了眼睛怎样去流泪 mắt lại quên phải khóc thế nào明明后悔的时候 Lúc rõ ràng phải hối tiếc却忘了心里怎样去后悔 Tim lại quên phải hối tiếc thế nào无形的压力压得我好累 Áp lực vô hình đè nén tôi đến thật mệt mỏi开始觉得呼吸有一点难为 Bắt đầu cảm thấy hít thở có chút khó khăn开始慢慢(Xiè)下防卫 Bắt đầu từ từ bỏ lớp vỏ bọc xuống
慢慢后悔慢慢流泪 Từ đầu hối tiếc, từ từ khóc lóc

男人哭吧哭吧哭吧不是罪 Đàn ông cứ khóc đi, đâu phải là cái tội
再强的人也有权利去疲惫 Người kiên cường cũng có quyn mỏi mệt
微笑背后若只剩心碎 Nếu như sau nụ cười chỉ còn lại trái tim tan nát
做人何必惊得那么狼狈 Làm người hà tất phải sợ đến thảm hại như vậy
男人哭吧哭吧哭吧不是罪 Đàn ông cứ khóc đi, đâu phải là cái tội
尝尝阔别已久眼泪的滋味 Hãy nếm thử vị nước mắt đã từ lâu không thấy
就算下雨也是一种美 Cứ xem như mưa rơi cũng có vẻ đẹp
不如好好把握()这个机会 Chi bằng nắm lấy cơ hội này
痛哭一回 đau đớn khóc lóc lấy một lần
不是罪 Đâu phải là tội tình gì

When I was younger, they told me that I should never cry. 
When I have grown, I faced the mirror and told myself never to look back. 
Restlessly pacing around a single place, 
my heart ceaselessly swirling around the string of fate.
 Every day and every night I go to sleep

Why Samsung of South Korea is the biggest firm in Vietnam Tại sao Samsung Hà Quốc lại là công ty bự nhất Việt Nam

Why Samsung of South Korea is the biggest firm in Vietnam
Tại sao Samsung Hà Quốc lại là công ty bự nhất Việt Nam

THE Samsung Electronics factory in Thai Nguyen, in northern Vietnam, employs more than 60,000 people. Its three canteens serve some 13 tonnes of rice a day. It churns out more mobile phones than any other facility in the world. It and Samsung Electronics’ other factories in Vietnam produce almost a third of the firm’s global output. The company has invested a cumulative $17bn in the country.
Nhà máy Samsung Electronics ở Thái Nguyên, miền Bắc Việt Nam thuê hơn 60000 người. 3 căng tin của nó phục vụ tới 13 tấn gạo mỗi ngày. Nó sản xuất ra nhiều điện thoại di động hơn bất kỳ cơ sở nào khác trên thế giới. Nó cùng với các nhà máy khác của Samsung Electric ở Việt Nam sản xuất ra gần 1/3 sản phẩm bán ra của hãng trên thế giới. Công ty đã đầu tư tổng cộng 17 tỉ USD vào Việt Nam.

But Samsung is as important to Vietnam as Vietnam is to it. Its local subsidiary’s $58bn in revenue last year made it the biggest company in Vietnam, pipping PetroVietnam, the state oil company. It employs more than 100,000 people. It has helped to make Vietnam the second-biggest exporter of smartphones in the world, after China. Samsung alone accounted for almost a quarter of Vietnam’s total exports of $214bn last year.
Nhưng Samsung quan trọng với Việt Nam cũng như Việt Nam quan trọng với samsung. Chi nhánh địa phương của nó đạt doanh thu 58 tỉ USD vào năm ngoái khiến cho nó trở thành công ty bự nhất ở Việt Nam, vượt qua PetroVietnam, công ty quốc doanh xăng dầu. Nó thuê hơn 100000 người. Nó đã giúp khiến Việt Nam thành nhà xuất khẩu điện thoại thông minh lớn thứ 2 thế giới sau Trung Quốc. Một mình Samsung chiếm gần 1/4 tổng kim ngạch suất khẩu của Việt Nam năm ngoái - 214 tỉ USD.

All this has been a huge boon to Vietnam’s economy. Despite unflattering reports about working conditions in Samsung’s factories, Thai Nguyen and another nearby province that hosts one, Bac Ninh, have become two of the country’s richest. Restaurants, shops and hotels have mushroomed around their industrial zones. The number of local firms listed as important suppliers to Samsung has increased sevenfold in the past three years.
Tất cả những điều này là một cú hích lớn cho nền kinh tế Việt Nam. Dù có một số báo cáo chưa được đồng thuận về điều kiện lao động ở các nhà máy của Samsung mà Thái Nguyên và các tỉnh lân cận cũng có, và Bắc Ninh đã trở thành hai trong số những tỉnh giàu nhất nước. Nhà hàng, tiệm buôn bán và khách sạn đã mọc nên như nấm xung quanh các khu công nghiệp. Số các công ty được liệt kê là nhà cung ứng quan trọng cho Samsung đã tăng 7 lần trong 3 năm qua.

And Samsung is just the biggest South Korean investor in Vietnam. Of the $108bn of foreign direct investment (FDI) Vietnam has received since it joined the World Trade Organisation (WTO) in 2007, a third originated in South Korea. LG Electronics, another South Korean giant, makes television screens in a $1.5bn factory in the port of Haiphong. Lotte, a South Korean conglomerate, owns a string of supermarkets.

Vietnam received FDI worth 8% of GDP last year—more than double the rate that went to comparable economies in the region. Foreign-owned firms now account for nearly 20% of the country’s output. They have grown more than twice as fast as state-owned enterprises over the past decade, despite the country’s nominally communist government. The economy grew at 7.4% year-on-year in the first quarter of 2018, one of the fastest rates in Asia.

For Samsung, Vietnam provides an attractive alternative to manufacturing in China. Its workforce is young, cheap and plentiful. That once was China’s appeal, but its workers are now seven years older, on average, and more than twice as expensive as Vietnamese ones. The cheap labour lowers costs in Samsung’s factories, giving the smartphone-maker an edge over Apple in less expensive handsets. Other countries in the region tend to export raw materials or components to China, where they are assembled into other products. Vietnam exports mainly finished goods.

Vietnam is also a valuable hedge against Chinese administrative caprice. Last year the Chinese government organised a boycott of South Korean firms and products to punish the South Korean government for deploying an American missile-defence system. Although the system was intended to protect against an attack from North Korea, China complained it could be used to undermine China’s defences too. The boycott, although now over, alarmed South Korean investors.

Vietnam, in contrast, is liberalising its economy to welcome foreign industry. In 2015 the government opened 50 industries to foreign competition and slashed regulation in hundreds more. It sold a majority stake in the biggest state-owned brewer, Sabeco, to a foreign firm last year. Vietnam’s enthusiasm for free-trade deals has made it especially alluring to foreign investors. It is a founding member of the Trans Pacific Partnership, a multilateral trade agreement that includes Australia, Canada and Japan, among others. It is due to sign a trade pact with the European Union soon. The deal it signed with South Korea in 2015 has made it South Korea’s fourth-biggest trading partner.

Moon Jae-in, the president of South Korea, visited Vietnam last month, with business delegates from Samsung and other companies in tow. It was his second trip to the country in less than a year in office. Presidential advisers have expressed the idea that South Korea should not content itself with being a “shrimp among whales” such as China and Japan, but instead become a regional power by embracing smaller allies. That, they claim, would make South Korea more of a “dolphin”, in command of its own fate. In Vietnam, at least, this plan is going swimmingly.
Tổng thống Hàn Quốc Văn Tại Dần, đã thăm Việt Nam vào tháng trước, cùng với đại diện các doanh nghiệp từ Samsung và các công ty khác tháp tùng. Đó là chuyến thăm thứ 2 đến Việt Nam trong chưa đầy 1 năm tại nhiệm. Các cố vấn tổng thống đã trình bày ý kiến Hàn Quốc không nên tự thỏa mãn vì là "một con tôm giữa những con cá voi" như Trung Quốc hay Nhật Bản, thay vào đó hãy trở thành một thế lực tại khu vực bằng cách gắn kết với các đồng minh nhỏ hơn. Họ cho rằng điều đó sẽ khiến Nam Hàn còn hơn cả một "con cá heo", tự nắm giữ vận mệnh mình. Chí ít, ở Việt Nam, kế hoạch này đang diễn ra thuận lợi.



This article appeared in the Asia section of the print edition under the headline "Phone home"
link https://www.economist.com/news/asia/21740430-it-makes-most-its-smartphones-there-why-samsung-south-korea-biggest-firm-vietnam

Yêu cầu cải tiến máy cán (NOF3) 需要改进的光整机(NOF3)


Yêu cầu cải tiến máy cán  (NOF3)
需要改进的光整机(NOF3)
Requirement of improving the Skinpass

1.     yêu cầu Đơn giản về thao tác vận hành khi cán轧制时要求操作与运行简单 Simplify the operation

2.     Giảm bớt nút điều khiển trên bàn điều khiển. 在控制台上减少控制按钮

3.     Điều khiển lực cán phải tinh (phải điều khiển bằng cài đặt số không  lắc như hiện nay)控制轧制力必须精(使用数字控制设置,不如当前使用抖动按钮)

4.     Bendinh phải điều chỉnh 2 chế độ 1 là điều khiển song song lên xuống đều 2 điều khiển từng bên trái phải và điều khiển bằng nhập số. 弯曲需要有2种模式控制:1控制模式为控制上下并行,2控制模式为控制单独左边和右边,使用数字按钮来控制。

5.     Sét trục cán trục đè đơn giản chỉ cần nhập đường kính trục là ok. 设定支承辊与工作辊简单只要输入轴的直径就ok

6.     Chế độ cán 2 chế độ 1 tự động nhấn một thao tác là có thể cán theo độ dày nhập sẵn 2 là thao tác bằng tay nhưng thật đơn giản. 需要有2轧制模式:1.自动模式:使用按钮按下就可以自动轧制按照参数已设定,2.手动模式:使用手动来操作但是操作要求简单的。

7.     Điều khiển nhiệt độ sấy khô theo chế độ cài đặt nhiệt độ trên màn hình điều khiển. 根据在控制屏上的温度设置来控制干燥温度。

8.     Lấy thông tin độ dày, khổ tôn của chuyền nhập từ màn hình điều khiển HMI从生产线的HMI取钢板的厚宽度信号转送到光整机来控制。

9.     Cảnh báo lỗi bằng aLarm cho từng lỗi bằng tiếng anh警告报警错误使用英文显示

10.cáp tín hiệu truyền thống với dây chuyền từ enthernet qua cáp quang (không hiểu câu này )信号线跟通讯线从enthernet通过光纤线 (他们写我不懂这个句子)

11.Lực căng máy cán phải luôn dc đảm bảo đúng như cài đặt ko được sai lệch quá lớn như hiện tại. 张力光整机必须始终确保正确如已设定,不是误差太大如今。

12.Bố trí dây điện gọn gang hạn chế đi dưới nước nhiều như hiện nay, cải tiến các vị trí bố trí cảm biến hành trình tốt nhất. 电线需要排列整齐,限制旅电线在水下如今,改进最好布置个位置的传感器装置行程。

13.Lực cán phải đạt 4000kg轧力必须达到4000公斤。

Bài đăng phổ biến