Phân biệt 溶化”“熔化”“融化” Hòa tan, nóng chảy và tan chảy

溶化” “熔化” “融化

汉语中溶化”“熔化”“融化三个词语很难区分,请您说说这三个词语使用中的不同。谢谢。(法国 安莎) Ba từ này trong tiếng Trung rất khó phân biệt, xin hãy nói xem điểm khác biệt trong sử dụng của chúng.
 
“溶化”指固体溶解在水或其它液体里。例如:“盐放进水里,很快就溶化了。”“两块颜料搁进杯子,慢慢在水里溶化了。”“一小勺味精放到汤里,搅拌几下就溶化了。”“这种胶块儿放进酒精里溶化得比较快。” Từ này chỉ thể rắn bị hòa tan trong nước hoặc chất lỏng khác. Ví dụ: “Muối cho vào nước, đã tan rất nhanh.” “Hai viên màu đặt vào li, từ từ tan ra.” “một muỗng mì chính cho vào canh, khuấy vài nhát liền tan rồi.” “Loại Gel này cho vào cồn tan ra tương đối nhanh.”

联合国强烈谴责(Qiǎnzé)两名维和部队成员在中非被杀 Liên hợp quốc kịch liệt lên án việc 2 binh sĩ gìn giữ hòa bình bị sát hại tại Trung


联合国强烈谴责(Qiǎnzé)两名维和部队成员在中非被杀
Liên hợp quốc kịch liệt lên án việc 2 binh sĩ gìn giữ hòa bình 
bị sát hại tại Trung Phi
U.N. Strongly Condemns Killing of Two Peacekeepers 
in Central African Republic
联合国安理会对于星期二两位摩洛哥籍联合国维和部队人员在中非共和国被打死表达“最强烈的”谴责
Liánhéguó ānlǐhuì duìyú xīngqí'èr liǎng wèi móluògē jí liánhéguó wéihé bùduì rényuán zài zhōngfēi gònghéguó bèi dǎ sǐ biǎodá “zuì qiángliè de” qiǎnzé.
Hội đồng an ninh liên hợp quốc thể hiện sự lên án mạnh mẽ nhất đối với việc 2 binh sĩ gìn giữ hòa bình quốc tịch Ma Lạc Ca (Ma-rốc) của Liên Hợp Quốc bị sát hại vào thứ 3 tại cộng hòa Trung Phi.
The United Nations Security Council has condemned "in the strongest terms" Tuesday's killing of two Moroccan U.N. peacekeepers in the Central African Republic.

当时,联合国维和人员在护送运输燃料车队的途中遭到袭击,不明身份的袭击者后来逃入灌木丛
Dāngshí, liánhéguó wéihé rényuán zài hùsòng yùnshū ránliào chēduì de túzhōng zāo dào xíjí, bùmíng shēnfèn de xíjí zhě hòulái táo rù guànmù cóng.
Khi đó, binh sĩ gìn giữ hòa bình của Liên Hợp Quốc đang trên đường hộ tống đội xe vận tải nhiên liệu thì bất ngờ gặp phải tập kích, những kẻ tập kích chưa rõ danh tính sau đó trốn vào bụi cây.
The peacekeepers were killed as they accompanied fuel when they were attacked by unknown assailants who fled into the bush.

联合国安理会星期三发表声明说:“针对维和部队人员的袭击有可能构成战争罪”,并且强调“袭击者最终会被绳之以法”。
Liánhéguó ānlǐhuì xīngqísān fābiǎo shēngmíng shuō:“Zhēnduì wéihé bùduì rényuán de xíjí yǒu kěnéng gòuchéng zhànzhēng zuì”, bìngqiě qiángdiào “xíjí zhě zuìzhōng huì bèi shéng zhī yǐ fǎ”.
Hội đồng an ninh Liên Hợp Quốc vào thứ 4 phát biểu tuyên bố: “Tập kích chống lại binh sĩ gìn giữ hòa bình có thể cấu thành tội phạm chiến tranh”, đồng thời nhấn mạnh “Kẻ tập kích cuối cùng sẽ bị chịu trách nhiệm pháp lí”.
In a statement released Wednesday, the council said "attacks targeting peacekeepers may constitute a war crime" and stressed that "those responsible for the attack shall be held accountable."

中非共和国自2013年就陷入混乱穆斯林反政府力量推翻了博齐泽总统,控制了这个基督教徒占人口多数的国家。
Zhōng fēi gònghéguó zì 2013 nián jiù xiànrù hǔnluàn, mùsīlín fǎn zhèngfǔ lìliàng tuīfānle bó qí zé zǒngtǒng, kòngzhìle zhège jīdū jiàotú zhàn rénkǒu duō shǔ de guójiā.
Cộng hòa Trung Phi từ 2013 chìm vào hỗn loạn, lực lượng Hồi giáo phản chính phủ đã lật đổ tổng thống Bác Tề Trạch (Bozize), khống chế quốc gia mà tín đồ cơ đốc giáo chiến đa số này.
The Central African Republic has been mired in chaos since 2013 when Muslim rebels took control of the majority Christian nation and ousted then-President Francois Bozize.

联合国201312派遣13千维和部队前往中非,主要任务是保护当地民众
Liánhéguó 2013 nián 12 yuè pàiqiǎn yuē 1 wàn 3 qiān wéihé bùduì qiánwǎng zhōng fēi, zhǔyào rènwù shì bǎohù dāngdì mínzhòng
Tháng 12 năm 2013, Liên Hợp Quốc điều phái 1 vạn 3 nghìn binh sĩ gìn giữ hòa bình đến Trung Phi, nhiệm vụ chủ yếu là bảo vệ dân chúng tại khu vực.
In December of that year, the U.N. dispatched about 13,000 peacekeepers to the country with the primary responsibility of protecting the population.

特朗普对习近平博鳌讲话表示欢迎 Donald Trump welcome Xi Jinping’s speech at Boao


特朗普对习近平博鳌讲话表示欢迎

Donald Trump welcome Xi Jinping’s speech at Boao
Tổng thống Trump hoan nghênh bài phát biểu của Tập Cận Bình tại hội nghị Bác Ngao

特朗普发表推文,对习近平关于关税和汽车业壁垒(Bìlěi-barrier)的友好讲话以及在知识产权和技术转让问题上的开明态度表示感谢。
Donald Trump, in his Twitter, showed the gratitute to Xijinping’s proper speech about (dùng on) the tariff and automobile production barrier, as wel as the open-minding attitude to problems of intellectual copy rights and technique transfer.
Trump published a tweet, thanking Xi Jinping for his friendly speech on tariffs and auto industry barriers and his open-minded attitude on intellectual property and technology transfer issues.
Tổng thống Trump trên trang Twitter của mình đã bày tỏ sự cảm ơn đối với bài phát biểu của ông Tập Cận Bình về thuế quan và hàng rào với ngành xe hơi cũng như thái độ cởi mở về vấn đề bản quyền trí tuệ và chuyển giao công nghệ.

美国总统唐纳德•特朗普(Donald Trump)对中国国家主席习近平继续开放中国经济的承诺表示欢迎,尽管后者在发表一次备受期待的讲话时并未作出实质性让步。
US president Donald Trump welcomed Chinese president Xi Jinping’s promise of  continuing to open (thêm up) Chinese economy although the latter (Xi Jinping) did not make practical concessions when he delivered the expected speech.
US President Donald Trump welcomed the commitment of Chinese President Xi Jinping to continue opening up the Chinese economy, although the latter did not make substantial concessions when he delivered a much-anticipated speech.
Tổng Thống Mỹ Donald Trump hoan nghênh sự cam kết của Tập Cận Bình về việc tiếp tục mở cửa nền kinh tế, dù cho ông Tập khi trình bày bài phát biểu được mong đợi của mình đã không thể hiện một sự nhượng bộ thực chất nào.

周二习近平再次承诺,中国政府将对外资金融(róng)服务机构“放宽市场准入”,减少汽车、船舶(Chuánbó)和飞机行业的外资限制,降低汽车进口关税。
Thứ 3, Tập Cận Bình lại hứa hẹn, chính phủ Trung Quốc sẽ mở rộng tiếp cận thị trường cho các cơ quan tài chính nước ngoài, giảm thiểu xe hơi, hạn chế đầu tư nước ngoài đối với ngành tầu thuyền và máy bay. Giảm thuế quan nhập khẩu xe hơi.

习近平在博鳌亚洲论坛发表的讲话中提到的大多数举措(cuò)之前都曾对外宣布过,而且这位中国国家主席此次并未出关于这些举措将何时实施和以何种方式实施的新细节
Những biện pháp được nêu ra trong bài phát biểu của ông Tập tại diễn đàn Bác Ngao đa số đều đã được trình bày trước đây, nhưng lần này cũng không nêu những chi tiết mới về thời gian và phương thức thực thi.

但特朗普仍对习近平的讲话表示了热烈欢迎。特朗普近来多次强调他与习近平良好的私人关系,即使在他威胁要对多达1500亿美元的中国输美产品征收关税时也是如此。
Nhưng ông Trump vẫn thể hiện sự nhiệt liệt hoan nghênh phát biểu của ông Tập. Ông Trump gần đây nhiều lần cường điệu mối quan hệ cá nhân tốt  đẹp của ông với Tập, dù đe dọa sẽ đánh thuế lên khối hang hóa trị giá 150 tỉ Mỹ kim mà Trung Quốc xuất sang Mỹ.
However, Trump still expressed his warm welcome to Xi Jinping’s speech. Trump has repeatedly stressed that he has a good personal relationship with Xi Jinping, even if he threatened to impose tariffs on up to 150 billion U.S. dollars of Chinese exports to the United States.

特朗普发表推文称:“非常感谢中国习主席关于关税和汽车业壁垒的友好讲话……还有他在知识产权和技术转让问题上的开明态度。我们将一同取得重大进展!”
Ông Trump viết tweet: Vô cùng cảm ơn bài phát biểu thân thiện của chủ tịch Trung Quốc tập Cận Bình về hang rào thuế quan và xe hơi…và cả thái độ cởi mở về vấn đề bản quyền trí tuệ và chuyển giao công nghệ. Chúng tôi sẽ cùng đạt được tiến triển lớn lao.

白宫发出上述讯号的同时,投资者也把习近平的讲话解读为一种和解的姿(zi)态,这提振了上周因投资者担心贸易战即将爆发而陷(xiàn)动荡 (dàng)的美国金融市场。
Giớ đầu tư cũng xem phát biểu của ông Tập như một hành động hòa giải, điều này đã xốc lại thị trường tài chính Mỹ tuần trước đã lâm vào dao động vì giới đầu tư lo lắng chiến tranh thương mại sắp bùng phát.

听川普总统就职演说有感 Nghe bài phát biểu nhậm chức của tổng thống Trump


听川普总统就职演说有感(胡平)


我估计,这次美国总统就职典礼,收听率收视率之高,恐怕是史无前例(从古未有)。因为这次美国大选实在太不寻常,因为川普这位新总统实在太异类
Tôi ước tính lễ nhậm chức của tổng thống Mỹ lần này, tỉ lệ đón xem, đón nghe cao e rằng chưa từng có trong lịch sử. Vì bầu cử tổng thống lần này thật là không tầm thường, vì ông Tổng thống Trump lần này thật là khác biệt.
就职典礼最引人注目自然是川普的就职演说。看来川普的就职演说真是他自己写的,因为内容其风格,确实都很川普。
Tiết mục chủ đạo hấp dẫn nhất trong lễ nhậm chức đương nhiên là diễn văn nhậm chức của Trump. Xem ra bài diễn văn nhậm chức của Trump đúng là do ông ta tự mình viết, vì nội dung và phong cách của nó đều rất Trump.
川普在就职演说中不客气地批评建制派,这里所谓建制派,不单指民主党,也包括川普自己所属的共和党。这在历届总统就职演说中恐怕是绝无仅有然而美国毕竟是三权分立的民主国家,总统的权力虽然很大,但也受到很大的限制。眼下的国会两院固然都是共和党当家,但是川普的主张和共和党多数议员有不小的差别。因此,在现行的政治格局下,川普的种种主张--无论对错--能推行到什么程度,不无疑问。
(Háo 所谓Suǒwèi 历届Lìjiè 绝无仅有Juéwújǐnyǒu 固然Gùrán)
Ông Trump trong diễn văn nhậm chức, một chút cũng không hề khách khí mà phê bình phái kiến chế, cái gọi là phái kiến chế ở đây không đơn thuần chỉ đảng dân chủ, mà cũng bao gồm cả đảng cộng hòa mà ông Trump tham gia. Điều này trong diễn văn nhậm chức của các tổng thống trước e rằng là độc nhất. Nhưng nước Mỹ rốt cục là quốc gia dân chủ tam quyền phân lập, quyền lực của tổng thống tuy rất lớn nhưng cũng chịu hạn chế rất lớn. Lưỡng viện quốc hội trươc mắt tuy rằng đều là người của đảng cộng hòa, nhưng chủ trương của Trump cùng với đa số nghị viên đảng cộng hòa có không ít khác biệt. Do đó, trong bối cảnh chính trị hiện nay, Bất kỳ chủ trương nào của Trump – không  kể đúng sai hay có thể tiến hành đến mức độ nào, không phải là không có nghi vấn.
例如,川普讲到要加强铁路公路桥梁等基础设施的建设,这就是他在竞选期间提出的万亿美元计划。可是这万亿美元计划和共和党主张削减政府开支的立场不一致。在国会里,很多共和党议员已经明确表示他们不会支持这项计划。川普再次提到他的原则--“买美国货,雇美国人”,可是美国是自由开放的国家,不可能闭关锁国,因此很难做到这两
(竞争Jìngzhēng削减XuējiǎnGù)
Ví dụ Trump nói đến việc cần phải tăng cường kiến thiết đường sắt, cầu đường, các thứ cơ sở hạ tầng, đây chính là kế hoạch triệu đô được Trump đề xuất trong thời kỳ tranh cử. Tuy nhiên kế hoạch tỉ đô này không nhất trí với lập trường chủ trường cắt giảm chi phí chính phủ của đảng cộng hòa. Trong quốc hội, rất nhiều nghị sĩ đảng cộng hòa đã biểu thị rõ ràng rằng họ sẽ không ủng hộ kế hoạch này. Trump lại có lần nêu nguyên tắc “Mua hàng Mỹ, thuê người Mỹ”, nhưng Mỹ là quốc gia mở cửa tự do, không thể bế quan tỏa quốc, do đó rất khó làm được 2 điều này.
川普誓言要使美国再度伟大。奥巴马的国务卿克里在卸任前夕发表讲话时说,美国仍然是世界上最强大的国家,是世界上最大的经济体,但是中国凭借它的规模,最终会成为世界最大的经济体。
(誓言Shìyán thệ Qīng卸任Xièrèn tá nhậm 凭借Píng jiè)
Trump thề sẽ khiến cho nước Mỹ vĩ đại một lần nữa. Quốc vụ khanh Kerry của Obama lúc phát biểu đêm trước khi rời nhiệm sở  nói: Nước Mỹ vẫn là quốc gia lớn mạnh nhất thế giới, là nền kinh tế lớn nhất thế giới, tuy nhiên trung quốc dựa vào quy mô của mình, cuối cùng cũng có thể trở thành nền kinh tế lớn nhất thế giới.
克里的话不无道理。中国凭借它的规模,就不可避免地会成为世界第一大经济体。中国人勤劳能干,中国的人口是美国的4倍多。这就是说,只要中国的人均GDP达到美国的四分之一,中国的经济总量就超过美国了。拿台湾作比照。如果大陆的经济发展像台湾一样,那么早在上世纪八十年代,中国就该是世界第一大经济体了。记得几年前,英国的《经济学人》发表文章,假设当年蒋介石打赢了内战,那么人们有理由推断,中国不仅早就成为世界第一大经济体,而且也早就实行宪政民主。这就是说,中国的崛起是不可避免的,也是合情合理的。
(避免Bìmiǎn 勤劳Qínláo 宪政Xiànzhèng 宪法Xiànfǎ 崛起Juéqǐ)
Lời Kerry không phải là không có lí. Trung Quốc dựa vào quy mô của mình của mình, không tránh khỏi có thể trở thành nền kinh tế số 1 thế giới. Người Trung Quốc có thể làm lụm cần lao, nhân khẩu (dân số) Trung Quốc nhiều gấp 4 lần Mỹ. Vậy nên nói chỉ cần GDP bình quân đầu người Trung Quốc đạt được 1 phần 4 Trung Quốc, Tổng lượng kinh tế Trung Quốc đã vượt qua nước Mỹ rồi. Đem Đài Loan ra đối chiếu. Nếu như sự phát triển kinh tế của đại lục giống như Đài Loan, thì đã mau chóng vào ngay thập niên 80 thế kỷ trước, Trung Quốc đáng lẽ đã là nền kinh tế lớn nhất thế giới rồi. Nhớ vài năm trước, tờ Economist của Anh viết bài, giả thiết năm ấy Tưởng Giới Thạch đánh thắng nội chiến, người ta có lí do để suy đoán, Trung Quốc không những sớm ngày trở thành nền kinh tế số 1 thế giới, mà còn sớm ngày thực hiện được dân chủ lập hiến. Thế nên mới nói sự vươn lên của Trung Quốc là điều khó tránh, cũng là điều hợp tình hợp lí).
假设只是假设,现实却是,崛起的中国是一个专制的国家,而且是共产党专制的国家。这就很不正常,很不合情合理了。中共政权敌视普世价值,尤其是习近平上任以来倒行逆施,中共政权的专制特性变本加厉,越来越来构成对普世价值的挑战以及对世界的自由与和平的巨大威胁一旦专制的中国成为世界第一大经济体,并因而把它的力量投射到全世界,那将是人类历史空前的大倒退。
(威胁Wēixié 一旦Yīdàn 投射Tóushè)
Giả thiết chỉ là giả thiết, hiện thực ấy vậy mà, Trung Quốc vươn lên lại là một đất nước chuyên chế, hơn nữa là nước chuyên chế đảng cộng sản. Điều này rất không bình thường, rất không hợp tình hợp lí. Chính quyền Trung cộng đối nghịch các giá trị phổ quát, đặc biệt là những sự phản nghịch của Tập Cận Bình từ khi nhậm chức. Đặc tính (tính chất) chuyên chế của chính quyền Trung Cộng càng thêm tệ hại, càng lúc càng tạo thành chống đối các giá trị phổ quát và uy hiếp (đe dọa) tự do và hòa bình thế giới. Một khi đất nước chuyên chế trở thành nền kinh tế lớn thế 1 thế giới, đồng thời từ đó đem lực lượng của mình gieo rắc lên toàn thế giới, vậy sẽ là  một bước đi lùi cực lớn chưa từng có trong lịch sử).
今年是“六四”28周年。回想28年前,自由民主力量取得有史以来最伟大的胜利,专制势力奄奄一息。可是仅仅二十多年,整个世界形势就发生了惊人的巨大逆转。导致这种逆转的因素很多,其中,自由世界、首先是美国的对华政策要负很大的责任。因为专制中国的崛起,在相当程度上就是美国的养虎为患。美国人民或多或少感觉到了这一点,因此选前人们都估计,不论谁当选,都会采取强硬的对华政策。最后川普当选,应该说和他的对华政策最强硬也有关系。紧接着,川普又提名任命了一著名的对华鹰派令人刮目相看。川普的就职演说显示锐意革新的强烈意志和必胜的信念。尽管美国面临的问题很多,挑战很严峻,但川普总统就职,毕竟是一种重大变化的开端。无论如何,美国确实该变了。
(势力Shìlì奄奄一息Yǎnyānyīxī 导致Dǎozhì 政策Zhèngcè 养虎为患Yǎng hǔ wéihuàn 锐意Ruìyì 严峻Yánjùn
Năm nay chính là năm kỷ niệm 28 năm “lục tứ”. Hồi tưởng 28 năm trước, lực lượng tự do dân chủ đã giành được thắng lợi lớn lao nhất từ trước đến nay (từ khi có sử trở đi), thế lực chuyên chính thoi thóp một hơi. Nhưng mà chỉ hơn 20 năm, tình hình cả thế giới đã phát sinh nghich chuyển to lớn kinh người.  Nhân tố dẫn đến sự nghịch chuyển này rất nhiều, trong đó, chính sách đối với Trung Quốc của thế giới tự do mà đầu tiên là  Mỹ phải chịu trách nhiệm rất lơn. Vì sự trỗi dậy của nước Trung Quốc chuyên chế ở một mức độ tương đươcng chính là nuôi hổ thành hoạn nạn. Dân Mỹ ít nhiều đều cảm nhận được điều này, do đó trước bầy cử, người ta đều dự tính, bất luận ai trúng cử, đều sẽ thực hiện chính sách càng cứng rắn đối với TQ. Cuối cùng Trump trúng cử, nên nói chính sách cứng rắn với TQ cũng có quan hệ đến ông ta. Tiếp theo, Trump lại chỉ định và bổ nhiệm một đội đối Hoa có tiếng hung hăng, ấn tượng với mọi người. Diễn thuyết nhậm chức của Trump thể hiện ra ý chí cường liệt cải cách mạnh mẽ và niềm tin tất thắng. Dù cho vấn đề nước Mỹ đối mặt rất lớn, đấu tranh rất gay gắt. Nhưng tổng thống Trump nhậm chức, sau chót vẫn là một sự mở đầu đổi thay rất to lớn. Bất kể như thế nào, Mỹ đúng là nên thay đổi rồi.
(文章只代表特约评论员个人的立场和观点)
(Văn chương chi thể hiện lập trường và quan điểm đóng góp bình luận cá nhân)
从古未有\
盛况空前 Shèngkuàng kōngqián

Bài đăng phổ biến