特朗普对习近平博鳌讲话表示欢迎 Donald Trump welcome Xi Jinping’s speech at Boao


特朗普对习近平博鳌讲话表示欢迎

Donald Trump welcome Xi Jinping’s speech at Boao
Tổng thống Trump hoan nghênh bài phát biểu của Tập Cận Bình tại hội nghị Bác Ngao

特朗普发表推文,对习近平关于关税和汽车业壁垒(Bìlěi-barrier)的友好讲话以及在知识产权和技术转让问题上的开明态度表示感谢。
Donald Trump, in his Twitter, showed the gratitute to Xijinping’s proper speech about (dùng on) the tariff and automobile production barrier, as wel as the open-minding attitude to problems of intellectual copy rights and technique transfer.
Trump published a tweet, thanking Xi Jinping for his friendly speech on tariffs and auto industry barriers and his open-minded attitude on intellectual property and technology transfer issues.
Tổng thống Trump trên trang Twitter của mình đã bày tỏ sự cảm ơn đối với bài phát biểu của ông Tập Cận Bình về thuế quan và hàng rào với ngành xe hơi cũng như thái độ cởi mở về vấn đề bản quyền trí tuệ và chuyển giao công nghệ.

美国总统唐纳德•特朗普(Donald Trump)对中国国家主席习近平继续开放中国经济的承诺表示欢迎,尽管后者在发表一次备受期待的讲话时并未作出实质性让步。
US president Donald Trump welcomed Chinese president Xi Jinping’s promise of  continuing to open (thêm up) Chinese economy although the latter (Xi Jinping) did not make practical concessions when he delivered the expected speech.
US President Donald Trump welcomed the commitment of Chinese President Xi Jinping to continue opening up the Chinese economy, although the latter did not make substantial concessions when he delivered a much-anticipated speech.
Tổng Thống Mỹ Donald Trump hoan nghênh sự cam kết của Tập Cận Bình về việc tiếp tục mở cửa nền kinh tế, dù cho ông Tập khi trình bày bài phát biểu được mong đợi của mình đã không thể hiện một sự nhượng bộ thực chất nào.

周二习近平再次承诺,中国政府将对外资金融(róng)服务机构“放宽市场准入”,减少汽车、船舶(Chuánbó)和飞机行业的外资限制,降低汽车进口关税。
Thứ 3, Tập Cận Bình lại hứa hẹn, chính phủ Trung Quốc sẽ mở rộng tiếp cận thị trường cho các cơ quan tài chính nước ngoài, giảm thiểu xe hơi, hạn chế đầu tư nước ngoài đối với ngành tầu thuyền và máy bay. Giảm thuế quan nhập khẩu xe hơi.

习近平在博鳌亚洲论坛发表的讲话中提到的大多数举措(cuò)之前都曾对外宣布过,而且这位中国国家主席此次并未出关于这些举措将何时实施和以何种方式实施的新细节
Những biện pháp được nêu ra trong bài phát biểu của ông Tập tại diễn đàn Bác Ngao đa số đều đã được trình bày trước đây, nhưng lần này cũng không nêu những chi tiết mới về thời gian và phương thức thực thi.

但特朗普仍对习近平的讲话表示了热烈欢迎。特朗普近来多次强调他与习近平良好的私人关系,即使在他威胁要对多达1500亿美元的中国输美产品征收关税时也是如此。
Nhưng ông Trump vẫn thể hiện sự nhiệt liệt hoan nghênh phát biểu của ông Tập. Ông Trump gần đây nhiều lần cường điệu mối quan hệ cá nhân tốt  đẹp của ông với Tập, dù đe dọa sẽ đánh thuế lên khối hang hóa trị giá 150 tỉ Mỹ kim mà Trung Quốc xuất sang Mỹ.
However, Trump still expressed his warm welcome to Xi Jinping’s speech. Trump has repeatedly stressed that he has a good personal relationship with Xi Jinping, even if he threatened to impose tariffs on up to 150 billion U.S. dollars of Chinese exports to the United States.

特朗普发表推文称:“非常感谢中国习主席关于关税和汽车业壁垒的友好讲话……还有他在知识产权和技术转让问题上的开明态度。我们将一同取得重大进展!”
Ông Trump viết tweet: Vô cùng cảm ơn bài phát biểu thân thiện của chủ tịch Trung Quốc tập Cận Bình về hang rào thuế quan và xe hơi…và cả thái độ cởi mở về vấn đề bản quyền trí tuệ và chuyển giao công nghệ. Chúng tôi sẽ cùng đạt được tiến triển lớn lao.

白宫发出上述讯号的同时,投资者也把习近平的讲话解读为一种和解的姿(zi)态,这提振了上周因投资者担心贸易战即将爆发而陷(xiàn)动荡 (dàng)的美国金融市场。
Giớ đầu tư cũng xem phát biểu của ông Tập như một hành động hòa giải, điều này đã xốc lại thị trường tài chính Mỹ tuần trước đã lâm vào dao động vì giới đầu tư lo lắng chiến tranh thương mại sắp bùng phát.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Bài đăng phổ biến