Trump’s speech to the UN General Assembly full text Toàn văn bài phát biểu của tổng thống Mỹ Trump trước đại hội đồng LHQ ngày 25 tháng 9

“We reject the ideology of globalism and accept the doctrine of patriotism.”
___________

Madam President, Mr. Secretary-General, world leaders, ambassadors, and distinguished delegates:
Thưa bà Chủ tịch, ngài Tổng thư ký, các nhà lãnh đạo thế giới, các đại sứ và các đại biểu:

One year ago, I stood before you for the first time in this grand hall. I addressed the threats facing our world, and I presented a vision to achieve a brighter future for all of humanity.
Cách đây 1 năm, tôi đã lần đầu tiên đứng trước mặt các vị trong hội trường này. Tôi đã đề cập tới những mối đe dọa đối với thế giới của chúng ta và tôi đã trình bày tầm nhìn để vươn tới một tương lai tươi sáng hơn cho toàn thể nhân loại.

Today, I stand before the United Nations General Assembly to share the extraordinary progress we’ve made.
Ngày hôm nay, tôi đứng trước Đại Hội đồng Liên Hợp Quốc để chia sẽ tiến triển phi thường mà chúng tôi đã đạt được. 

In less than two years, my administration has accomplished more than almost any administration in the history of our country.
Chưa đầy 2 năm, chính quyền của tôi đã gặt hái được nhiều hơn gần như bất cứ chính quyền nào trong lịch sử đất nước.


America’s — so true. (Laughter.) Didn’t expect that reaction, but that’s okay. (Laughter and applause.)
Nước Mỹ - Đúng như vậy. (Có tiếng cười dưới cử tọa). Tôi không nghĩ là phản ứng sẽ như vậy nhưng không sao cả. (Có tiếng cười và tiếng vỗ tay)

America’s economy is booming like never before. Since my election, we’ve added $10 trillion in wealth. The stock market is at an all-time high in history, and jobless claims are at a 50-year low. African American, Hispanic American, and Asian American unemployment have all achieved their lowest levels ever recorded. We’ve added more than 4 million new jobs, including half a million manufacturing jobs.
Nền kinh tế Mỹ đang nở rộ hơn bao giờ hết. Kể từ khi tôi đắc cử, chúng tôi đã thu về thêm 10 nghìn tỉ USD. Thị trường chứng khoán đang ở mức cao trong khi tỉ lệ thất nghiệp ở mức thấp nhất trong 50 năm trở lại đây. Tỉ lệ thất nghiệp ở người Mỹ gốc Phi, người Mỹ gốc Á và người Mỹ gốc Tây Ban Nha xuống tới mức thấp nhất từng ghi nhận. Chúng tôi đã tạo ra thêm hơn 4 triệu việc làm mới, trong đó nửa triệu việc làm thuộc lĩnh vực sản xuất.

We have passed the biggest tax cuts and reforms in American history. We’ve started the construction of a major border wall, and we have greatly strengthened border security.
Chúng tôi đã thông qua các quyết định cải cách và cắt giảm thuế lớn nhất trong lịch sử nước Mỹ. Chúng tôi đã bắt đầu xây dựng một bức tường biên giới lớn và chúng tôi đã củng cố an ninh biên giới một cách đáng kể.

We have secured record funding for our military — $700 billion this year, and $716 billion next year. Our military will soon be more powerful than it has ever been before.
Chúng tôi đã đảm bảo được ngân sách cho quân đội của mình - 700 tỉ USD cho năm nay và 716 tỉ USD cho năm tới. Quân đội của chúng tôi sẽ sớm trở nên uy lực hơn bao giờ hết.

In other words, the United States is stronger, safer, and a richer country than it was when I assumed office less than two years ago.
Nói một cách khác, nước Mỹ sẽ mạnh mẽ hơn, an toàn hơn và giàu có hơn so với thời điểm tôi nhậm chức cách đây gần 2 năm.

We are standing up for America and for the American people. And we are also standing up for the world.
Chúng tôi đang bảo vệ nước Mỹ và người dân Mỹ. Và chúng tôi cũng đang bảo vệ thế giới.

This is great news for our citizens and for peace-loving people everywhere. We believe that when nations respect the rights of their neighbors, and defend the interests of their people, they can better work together to secure the blessings of safety, prosperity, and peace.
Đây là một tin đáng mừng cho công dân của chúng tôi và cho những người yêu chuộng hòa bình khắp mọi nơi. Chúng tôi tin rằng khi các quốc gia tôn trọng quyền lợi của các nước láng giềng và bảo vệ lợi ích cho nhân dân của mình, thì họ có thể cùng nhau nỗ lực để đảm bảo sự an toàn, thịnh vượng và hòa bình.

Each of us here today is the emissary of a distinct culture, a rich history, and a people bound together by ties of memory, tradition, and the values that make our homelands like nowhere else on Earth.
Mỗi chúng ta ở đây ngày hôm nay đều là đặc phái viên của một nền văn hóa riêng biệt, một lịch sử phong phú và một dân tộc được gắn kết bằng ký ức, truyền thống, những giá trị - những điều khiến quê hương chúng ta không giống với bất cứ nơi nào khác trên Trái đất.

That is why America will always choose independence and cooperation over global governance, control, and domination.
Đó là lý do vì sao nước Mỹ luôn chọn sự độc lập và hợp tác, hơn là sự thống trị, kiểm soát và dẫn dắt toàn cầu.

I honor the right of every nation in this room to pursue its own customs, beliefs, and traditions. The United States will not tell you how to live or work or worship.
Tôi trân trọng quyền theo đuổi những tập quán, niềm tin, truyền thống riêng của tất cả mọi quốc gia trong căn phòng này. Nước Mỹ sẽ không yêu cầu các bạn phải sống, làm việc hay tôn thờ như thế nào.

We only ask that you honor our sovereignty in return.
Chúng tôi chỉ đề nghị các bạn tôn trọng chủ quyền của chúng tôi.

From Warsaw to Brussels, to Tokyo to Singapore, it has been my highest honor to represent the United States abroad. I have forged close relationships and friendships and strong partnerships with the leaders of many nations in this room, and our approach has already yielded incredible change.
Từ Warsaw cho tới Brussels, Tokyo, Singapore, việc đại diện cho nước Mỹ ở nước ngoài là vinh dự lớn lao nhất của tôi. Tôi đã vun đắp cho những mối quan hệ thân thiết, tình bằng hữu và quan hệ đối tác chặt chẽ với lãnh đạo của nhiều nước trong căn phòng này, và đường lối của chúng tôi đã mang lại sự thay đổi kỳ diệu.

With support from many countries here today, we have engaged with North Korea to replace the specter of conflict with a bold and new push for peace.
Với sự ủng hộ từ nhiều quốc gia tại đây ngày hôm nay, chúng tôi đã tiếp xúc với Triều Tiên để xua đi bóng ma xung đột và thế chỗ bằng một lực đẩy mới, mạnh mẽ tiến tới hòa bình.

In June, I traveled to Singapore to meet face to face with North Korea’s leader, Chairman Kim Jong Un.
Hồi tháng 6, tôi đã tới Singapore để gặp lãnh đạo Triều Tiên, Chủ tịch Kim Jong-un.

We had highly productive conversations and meetings, and we agreed that it was in both countries’ interest to pursue the denuclearization of the Korean Peninsula. Since that meeting, we have already seen a number of encouraging measures that few could have imagined only a short time ago.
Chúng tôi đã có những cuộc gặp, những cuộc trao đổi hiệu quả, và chúng tôi nhất trí rằng: Theo đuổi tiến trình phi hạt nhân hóa trên Bán đảo Triều Tiên là mối quan tâm của cả hai đất nước. Kể từ cuộc gặp ấy, chúng tôi đã chứng kiến hàng loạt phương sách đáng khích lệ mà ít ai có thể tưởng tượng nổi. 

The missiles and rockets are no longer flying in every direction. Nuclear testing has stopped. Some military facilities are already being dismantled. Our hostages have been released. And as promised, the remains of our fallen heroes are being returned home to lay at rest in American soil.
Tên lửa và rocket không còn được phóng nữa. Thử nghiệm hạt nhân cũng chấm dứt. Một số cơ sở quân sự còn đang được tháo dỡ. Con tin của chúng tôi đã được thả. Và như đã hứa, hài cốt binh lính của chúng tôi cũng đang được trao trả để đưa về an nghỉ trên đất Mỹ.


I would like to thank Chairman Kim for his courage and for the steps he has taken, though much work remains to be done. The sanctions will stay in place until denuclearization occurs.
Tôi muốn cảm ơn Chủ tịch Kim vì sự can đảm của ông ấy và những bước tiến mà ông ấy đã thực hiện, mặc dù còn rất nhiều việc phải làm. Cấm vận sẽ vẫn được duy trì cho tới khi quá trình phi hạt nhân hóa diễn ra.

I also want to thank the many member states who helped us reach this moment — a moment that is actually far greater than people would understand; far greater — but for also their support and the critical support that we will all need going forward.
Tôi cũng muốn dành lời cảm ơn tới nhiều quốc gia thành viên, những nước đã giúp chúng tôi đi được tới thời điểm này - một thời điểm mà kỳ thực còn tuyệt vời hơn những gì người ta có thể hiểu được.

A special thanks to President Moon of South Korea, Prime Minister Abe of Japan, and President Xi of China.
Tôi xin được gửi lời cảm ơn đặc biệt tới Tổng thống Moon của Hàn Quốc, Thủ tướng Abe của Nhật Bản và Chủ tịch Tập của Trung Quốc.

In the Middle East, our new approach is also yielding great strides and very historic change.
Tại Trung Đông, hướng đi mới của chúng tôi đã đem lại nhiều bước tiến vĩ đại và khiến lịch sử đổi thay.

Following my trip to Saudi Arabia last year, the Gulf countries opened a new center to target terrorist financing. They are enforcing new sanctions, working with us to identify and track terrorist networks, and taking more responsibility for fighting terrorism and extremism in their own region.
Sau chuyến công du tới Ả Rập Saudi của tôi hồi năm ngoái, các nước vùng Vịnh đã mở một trung tâm mới để xử lý tình trạng bảo trợ khủng bố. Họ đang đưa ra các mức cấm vận mới, hợp tác cùng chúng tôi để xác định và theo dõi các mạng lưới khủng bố, đồng thời nhận nhiều trách nhiệm hơn trong nỗ lực chiến đấu với chủ nghĩa khủng bố và cực đoan trong khu vực của mình.

The UAE, Saudi Arabia, and Qatar have pledged billions of dollars to aid the people of Syria and Yemen. And they are pursuing multiple avenues to ending Yemen’s horrible, horrific civil war.
UAE, Ả Rập Saudi và Qatar đã cam kết chi hàng tỉ USD để hỗ trợ người dân Syria và Yemen. Họ cũng đang theo đuổi nhiều con đường để chấm dứt cuộc nội chiến kinh hoàng của Yemen.

Ultimately, it is up to the nations of the region to decide what kind of future they want for themselves and their children.
Sau cùng thì chính các nước trong khu vực sẽ quyết định tương lai nào họ mong muốn cho bản thân mình và con cái mình.

For that reason, the United States is working with the Gulf Cooperation Council, Jordan, and Egypt to establish a regional strategic alliance so that Middle Eastern nations can advance prosperity, stability, and security across their home region.
Vì lý do đó, nước Mỹ đang hợp tác với Hội đồng Hợp tác Vùng Vịnh, Jordan và Ai Cập để thiết lập một quan hệ đồng minh chiến lược trong khu vực, để các nước Trung Đông có thể thúc đẩy sự thịnh vượng, ổn định và an ninh trên khắp khu vực của mình.

Thanks to the United States military and our partnership with many of your nations, I am pleased to report that the bloodthirsty killers known as ISIS have been driven out from the territory they once held in Iraq and Syria. We will continue to work with friends and allies to deny radical Islamic terrorists any funding, territory or support, or any means of infiltrating our borders.
Tôi hài lòng khi tuyên bố rằng: Nhờ có quân đội Mỹ và quan hệ đối tác của chúng tôi với rất nhiều trong số các bạn, những tên sát nhân khát máu ISIS đã bị đẩy lùi khỏi vùng lãnh thổ mà chúng từng chiếm giữ ở Iraq và Syria. Chúng tôi sẽ tiếp tục làm việc cùng các bạn bè và đồng minh để những kẻ khủng bố Hồi giáo cực đoan không thể nhận được nguồn tài trợ, hỗ trợ hoặc bất cứ phương tiện nào nhằm xâm nhập vào biên giới của chúng ta.

The ongoing tragedy in Syria is heartbreaking. Our shared goals must be the de-escalation of military conflict, along with a political solution that honors the will of the Syrian people. In this vein, we urge the United Nations-led peace process be reinvigorated. But, rest assured, the United States will respond if chemical weapons are deployed by the Assad regime.
I commend the people of Jordan and other neighboring countries for hosting refugees from this very brutal civil war.
Thảm kịch đang diễn ra ở Syria thực sự đau lòng. Mục tiêu chung của chúng ta là tiết chế xung đột quân sự và tìm ra một giải pháp chính trị tôn trọng nguyện vọng của người dân Syria. Chúng tôi hối thúc thúc đẩy tiến trình hòa bình do Liên Hợp Quốc dẫn đầu. Dù vậy, chắc chắn Mỹ sẽ đáp trả nếu chính quyền ông Assad sử dụng vũ khí hóa học.Tôi xin được khen ngợi người dân Jordan và các nước láng giềng khác vì đón nhận người tị nạn từ cuộc nội chiến khốc liệt này.

As we see in Jordan, the most compassionate policy is to place refugees as close to their homes as possible to ease their eventual return to be part of the rebuilding process. This approach also stretches finite resources to help far more people, increasing the impact of every dollar spent.
Như ta thấy ở Jordan, chính sách cảm động nhất là tạo điều kiện cho người tị nạn sống gần nhà mình nhất có thể để khiến đường về của họ, một phần trong tiến trình tái thiết, bớt gian lao. Chính sách này cũng giúp co kéo nguồn tài nguyên có hạn để giúp đỡ được nhiều người hơn, gia tăng sức ảnh hưởng của từng đồng tiền được chi ra.

Every solution to the humanitarian crisis in Syria must also include a strategy to address the brutal regime that has fueled and financed it: the corrupt dictatorship in Iran.
Mọi giải pháp cho cuộc khủng hoảng nhân đạo ở Syria đều bao gồm một chiến lược nhằm vào chế độ đã bảo trợ cho nó: Chính quyền mục nát ở Iran.

Iran’s leaders sow chaos, death, and destruction. They do not respect their neighbors or borders, or the sovereign rights of nations. Instead, Iran’s leaders plunder the nation’s resources to enrich themselves and to spread mayhem across the Middle East and far beyond.
Các nhà lãnh đạo Iran đã gieo rắc sự hỗn loạn, chết chóc và phá hoại. Họ không tôn trọng láng giềng của mình, cũng như biên giới và quyền chủ quyền của các quốc gia. Thay vào đó, lãnh đạo Iran tham ô nguồn tài nguyên của đất nước để làm giàu cho chính mình, đồng thời khiến tình trạng lộn xộn lan rộng khắp Trung Đông và xa hơn nữa.

The Iranian people are rightly outraged that their leaders have embezzled billions of dollars from Iran’s treasury, seized valuable portions of the economy, and looted the people’s religious endowments, all to line their own pockets and send their proxies to wage war. Not good.
Nhân dân Iran rất bức xúc bởi lãnh đạo mình biển thủ hàng tỉ USD từ ngân khố, chiếm giữ những phần có giá trị của nền kinh tế và cướp bóc đồ thờ cúng tôn giáo, tất cả nhằm đút túi riêng và phát động chiến tranh. Không hề tốt!

Iran’s neighbors have paid a heavy toll for the region’s [regime’s] agenda of aggression and expansion. That is why so many countries in the Middle East strongly supported my decision to withdraw the United States from the horrible 2015 Iran Nuclear Deal and re-impose nuclear sanctions.
Các nước láng giềng của Iran đã phải trả một cái giá đắt cho lập trường gây hấn và bành trướng của nước này trong khu vực. Đó là lý do vì sao rất nhiều quốc gia ở Trung Đông ủng hộ mạnh mẽ quyết định rút khỏi Thỏa thuận Hạt nhân Iran 2015 và tái áp đặt cấm vận của Mỹ.

The Iran deal was a windfall for Iran’s leaders. In the years since the deal was reached, Iran’s military budget grew nearly 40 percent. The dictatorship used the funds to build nuclear-capable missiles, increase internal repression, finance terrorism, and fund havoc and slaughter in Syria and Yemen.
Thỏa thuận Iran là một may mắn ông trời ban phát cho lãnh đạo Iran. Trong những năm sau khi thỏa thuận đạt được, ngân sách quốc phòng của Iran tăng gần 40%. Chính quyền nước này đã sử dụng số tiền ấy để chế tạo tên lửa có khả năng mang đầu đạn hạt nhân, tăng cường đàn áp nội bộ, bảo trợ khủng bố và rót tiền cho cuộc tàn sát ở Syria, Yemen. 

The United States has launched a campaign of economic pressure to deny the regime the funds it needs to advance its bloody agenda. Last month, we began re-imposing hard-hitting nuclear sanctions that had been lifted under the Iran deal. Additional sanctions will resume November 5th, and more will follow. And we’re working with countries that import Iranian crude oil to cut their purchases substantially.
Mỹ đã khởi động chiến dịch gây sức ép kinh tế nhằm ngăn chính quyền Iran có được nguồn quỹ mà họ cần để thúc đẩy lập trường đẫm máu của mình.
Hồi tháng trước, chúng tôi đã bắt đầu tái áp đặt cấm vận hạt nhân, vốn đã được dỡ bỏ theo thỏa thuận hạt nhân. Các mức cấm vận bổ sung sẽ được áp đặt vào ngày 5/11 và sẽ còn tiếp. Chúng tôi đang làm việc với các quốc gia nhập khẩu dầu thô của Iran để cắt đứt thỏa thuận mua bán giữa họ.

We cannot allow the world’s leading sponsor of terrorism to possess the planet’s most dangerous weapons. We cannot allow a regime that chants “Death to America,” and that threatens Israel with annihilation, to possess the means to deliver a nuclear warhead to any city on Earth. Just can’t do it.
Chúng tôi không thể cho phép phe bảo trợ khủng bố hàng đầu thế giới có được thứ vũ khí nguy hiểm nhất hành tinh. Chúng tôi không thể cho phép một chế độ luôn hô vang "Chết chóc dành cho nước Mỹ" và đe dọa hủy diệt Israel sở hữu những phương tiện để đưa đầu đạn hạt nhân tới bất cứ thành phố nào trên Trái đất. Không thể làm như vậy.

We ask all nations to isolate Iran’s regime as long as its aggression continues. And we ask all nations to support Iran’s people as they struggle to reclaim their religious and righteous destiny.
Chúng tôi đề nghị tất cả các nước cô lập chính quyền Iran chừng nào họ còn tiếp tục gây hấn. Và chúng tôi đề nghị tất cả các nước ủng hộ nhân dân Iran khi họ nỗ lực giành lại số phận chính đáng của mình.

This year, we also took another significant step forward in the Middle East. In recognition of every sovereign state to determine its own capital, I moved the U.S. Embassy in Israel to Jerusalem.
Năm nay, chúng tôi cũng tiến một bước rõ rệt ở Trung Đông. Để công nhận việc mọi quốc gia có chủ quyền đều được quyết định thủ đô của mình, tôi đã chuyển Đại sứ quán Mỹ tại Israel về Jerusalem. 

The United States is committed to a future of peace and stability in the region, including peace between the Israelis and the Palestinians. That aim is advanced, not harmed, by acknowledging the obvious facts.
Mỹ cam kết vào một tương lai hòa bình và ổn định trong khu vực, gồm cả hòa bình giữa người Israel và người Palestine. Bằng cách công nhận những thực tế hiển nhiên, mục đích đó được thúc đẩy, chứ không bị tổn hại.

America’s policy of principled realism means we will not be held hostage to old dogmas, discredited ideologies, and so-called experts who have been proven wrong over the years, time and time again. This is true not only in matters of peace, but in matters of prosperity.
Chính sách "thực tế có nguyên tắc" của nước Mỹ có nghĩa là chúng ta sẽ không còn là con tin của những giáo điều cũ kỹ, những tư tưởng không đáng tin cậy và những chuyên gia mà quan điểm của họ đã được chứng minh là sai suốt nhiều năm, hết lần này tới lần khác. Điều này là đúng, không chỉ với vấn đề hòa bình mà còn với sự thịnh vượng.

We believe that trade must be fair and reciprocal. The United States will not be taken advantage of any longer.
Chúng tôi tin rằng thương mại phải công bằng và có lợi cho đôi bên. Mỹ sẽ không để bị lợi dụng thêm nữa.

For decades, the United States opened its economy — the largest, by far, on Earth — with few conditions. We allowed foreign goods from all over the world to flow freely across our borders.
Suốt nhiều thập kỷ, nước Mỹ đã mở cửa nền kinh tế của mình - tính tới giờ là lớn nhất trên Trái đất - với rất ít điều kiện. Chúng tôi cho phép hàng hóa nước ngoài từ khắp nơi trên thế giới đổ vào tự do qua biên giới.

Yet, other countries did not grant us fair and reciprocal access to their markets in return. Even worse, some countries abused their openness to dump their products, subsidize their goods, target our industries, and manipulate their currencies to gain unfair advantage over our country. As a result, our trade deficit ballooned to nearly $800 billion a year.
Tuy nhiên, những quốc gia khác lại không cho chúng tôi được tiếp cận thị trường của họ một cách công bằng và có lợi cho đôi bên.Thậm chí còn tệ hơn, một số nước còn lạm dụng sự cởi mở của chúng tôi để xả hàng giá rẻ, trợ giá sản phẩm của mình, tấn công ngành công nghiệp của chúng tôi và thao túng đồng tiền của mình để có lợi thế không tương xứng so với đất nước chúng tôi. Kết quả là thâm hụt thương mại của chúng tôi đã phình lên tới gần 800 tỉ USD/năm.

For this reason, we are systematically renegotiating broken and bad trade deals.
Vì lý do này, chúng tôi đang tái đàm phán những thỏa thuận thương mại tồi tệ một cách có hệ thống.

Last month, we announced a groundbreaking U.S.-Mexico trade agreement. And just yesterday, I stood with President Moon to announce the successful completion of the brand new U.S.-Korea trade deal. And this is just the beginning.
Tháng trước, chúng tôi đã công bố thỏa thuận thương mại đổi mới Mỹ - Mexico. Vừa mới hôm qua đây thôi, tôi còn đứng với Tổng thống Moon để tuyên bố hoàn thiện thỏa thuận thương mại Mỹ - Hàn mới. Và đó chỉ mới là khởi đầu.

Many nations in this hall will agree that the world trading system is in dire need of change. For example, countries were admitted to the World Trade Organization that violate every single principle on which the organization is based. While the United States and many other nations play by the rules, these countries use government-run industrial planning and state-owned enterprises to rig the system in their favor. They engage in relentless product dumping, forced technology transfer, and the theft of intellectual property.
Nhiều nước có mặt trong hội trường này sẽ đồng ý rằng hệ thống thương mại thế giới cần phải thay đổi. Ví dụ, các nước gia nhập Tổ chức Thương mại Thế giới (WTO) đã vi phạm mọi nguyên tắc mà tổ chức này lấy làm cơ sở.
Trong khi Mỹ và nhiều quốc gia khác chơi theo luật thì những nước này sử dụng các doanh nghiệp nhà nước và kế hoạch công nghiệp mà chính phủ điều hành để hướng hệ thống theo hướng có lợi cho mình. Họ tham gia vào các hoạt động bán hạ giá sản phẩm, chuyển đổi công nghệ một cách ép buộc và đánh cắp tài sản trí tuệ.

The United States lost over 3 million manufacturing jobs, nearly a quarter of all steel jobs, and 60,000 factories after China joined the WTO. And we have racked up $13 trillion in trade deficits over the last two decades.
Mỹ đã mất đi hơn 3 triệu việc làm thuộc lĩnh vực sản xuất, gần 1/4 số lượng việc làm trong ngành thép và 60.000 nhà máy sau khi Trung Quốc gia nhập WTO. Và thâm hụt thương mại của chúng tôi đã lên tới 13 nghìn tỉ USD trong vòng hơn 2 thập kỷ qua. 

But those days are over. We will no longer tolerate such abuse. We will not allow our workers to be victimized, our companies to be cheated, and our wealth to be plundered and transferred. America will never apologize for protecting its citizens.
Nhưng những ngày ấy đã qua rồi. Chúng tôi sẽ không chịu đựng sự ngược đãi ấy nữa. Chúng tôi sẽ không để những công nhân của mình trở thành nạn nhân, những công ty của mình bị lừa gạt và của cải của mình bị tước đoạt. Nước Mỹ sẽ không bao giờ hối tiếc vì bảo vệ công dân của mình. 

The United States has just announced tariffs on another $200 billion in Chinese-made goods for a total, so far, of $250 billion. I have great respect and affection for my friend, President Xi, but I have made clear our trade imbalance is just not acceptable. China’s market distortions and the way they deal cannot be tolerated.
Mỹ vừa tuyên bố áp thuế lên 200 tỉ USD hàng hóa Trung Quốc. Tôi tôn trọng và quý mến người bạn của tôi, Chủ tịch Tập, nhưng tôi đã nói rõ rồi, sự mất cân bằng thương mại giữa Mỹ và Trung Quốc là không thể chấp nhận được. Hành động bóp méo thị trường của Trung Quốc và cách họ xử lý không thể chấp nhận được.

As my administration has demonstrated, America will always act in our national interest.
Như chính quyền của tôi đã thể hiện, nước Mỹ sẽ luôn hành động dựa trên lợi ích quốc gia.

I spoke before this body last year and warned that the U.N. Human Rights Council had become a grave embarrassment to this institution, shielding egregious human rights abusers while bashing America and its many friends.
Tôi đã phát biểu trước hội đồng vào năm ngoái và cảnh báo rằng Hội đồng Nhân quyền Liên Hợp Quốc đã trở thành một nỗi xấu hổ cho cơ quan này, che chắn cho những kẻ lạm dụng nhân quyền trong khi công kích Mỹ và nhiều bạn bè của Mỹ.

Our Ambassador to the United Nations, Nikki Haley, laid out a clear agenda for reform, but despite reported and repeated warnings, no action at all was taken.
Đại sứ tại Liên Hợp Quốc của chúng tôi, Nikki Haley, đã trình bày một lập trường rõ ràng hướng tới cải cách nhưng mặc dù đã cảnh báo nhiều lần vẫn không có hành động nào được thực hiện.

So the United States took the only responsible course: We withdrew from the Human Rights Council, and we will not return until real reform is enacted.
Vì vậy, Mỹ chọn con đường hợp lý duy nhất: Chúng tôi rút khỏi Hội đồng Nhân quyền và chúng tôi sẽ không quay trở lại cho tới khi những cải cách thực sự được ban hành. 

For similar reasons, the United States will provide no support in recognition to the International Criminal Court. As far as America is concerned, the ICC has no jurisdiction, no legitimacy, and no authority. The ICC claims near-universal jurisdiction over the citizens of every country, violating all principles of justice, fairness, and due process. We will never surrender America’s sovereignty to an unelected, unaccountable, global bureaucracy.
Vì những lý do tương tự, Mỹ sẽ không ủng hộ việc công nhận Tòa án Hình sự Quốc tế (ICC).
Theo như Mỹ được biết, ICC không có quyền tài phán, không hợp pháp và không có thẩm quyền. ICC ra phán quyết đối với công dân của mọi quốc gia, vi phạm tất cả những nguyên tắc về pháp lý, sự công bằng và thủ tục tố tụng. Chúng tôi sẽ không bao giờ trao chủ quyền của Mỹ cho một bộ máy quan liêu không có trách nhiệm pháp lý, không qua bầu cử như vậy.

America is governed by Americans. We reject the ideology of globalism, and we embrace the doctrine of patriotism.
Nước Mỹ do người Mỹ lãnh đạo. Chúng tôi loại bỏ tư tưởng toàn cầu hóa và theo đuổi học thuyết ái quốc.

Around the world, responsible nations must defend against threats to sovereignty not just from global governance, but also from other, new forms of coercion and domination.
Khắp thế giới, các quốc gia phải chống chọi với các mối đe dọa chủ quyền, không chỉ từ sự thống trị toàn cầu mà còn từ những hình thức áp bức và chi phối mới.

In America, we believe strongly in energy security for ourselves and for our allies. We have become the largest energy producer anywhere on the face of the Earth.
Ở Mỹ, chúng tôi đặt niềm tin mạnh mẽ vào an ninh năng lượng cho chính mình và các đồng minh của mình. Chúng tôi đã trở thành nhà sản xuất năng lượng lớn nhất trên bề mặt Trái đất.

The United States stands ready to export our abundant, affordable supply of oil, clean coal, and natural gas.
Mỹ sẵn sàng xuất khẩu nguồn cung dầu, than sạch và khí đốt tự nhiên phong phú với mức giá vừa phải của mình.

OPEC and OPEC nations, are, as usual, ripping off the rest of the world, and I don’t like it. Nobody should like it. We defend many of these nations for nothing, and then they take advantage of us by giving us high oil prices. Not good.
OPEC và các nước OPEC, như thường lệ, đang cướp đoạt đối với phần còn lại của thế giới và tôi không thích điều đó. Không ai thích cả. Chúng tôi đã bảo vệ nhiều nước trong số này mà chẳng được gì, thế rồi họ lại lợi dụng chúng tôi bằng cách đưa ra mức giá cao với chúng tôi. Không hề tốt.

We want them to stop raising prices, we want them to start lowering prices, and they must contribute substantially to military protection from now on. We are not going to put up with it — these horrible prices — much longer.
Chúng tôi muốn họ ngừng tăng giá, chúng tôi muốn họ bắt đầu hạ thấp giá, và chúng tôi phải đóng góp vào bảo vệ quốc phòng từ giờ trở đi. Chúng tôi sẽ không chịu đựng - mức giá kinh khủng ấy - thêm nữa.

Reliance on a single foreign supplier can leave a nation vulnerable to extortion and intimidation. That is why we congratulate European states, such as Poland, for leading the construction of a Baltic pipeline so that nations are not dependent on Russia to meet their energy needs. Germany will become totally dependent on Russian energy if it does not immediately change course.
Phụ thuộc vào nguồn cung duy nhất từ nước ngoài có thể khiến một quốc gia dễ bị công kích bởi những lời hăm dọa và sức ép. Đó là lý do vì sao chúng tôi khen ngợi các nước châu Âu, như Ba Lan, vì dẫn đầu dự án xây dựng một đường ống dẫn khu vực Baltic, để các nước không còn phụ thuộc vào Nga hòng đáp ứng nhu cầu năng lượng của mình nữa. Đức sẽ hoàn toàn phụ thuộc vào năng lượng Nga nếu họ không thay đổi lộ trình ngay lập tức.

Here in the Western Hemisphere, we are committed to maintaining our independence from the encroachment of expansionist foreign powers.
Tại đây, Tây Bán cầu, chúng tôi cam kết duy trì sự độc lập của mình trước sự xâm lấn của các cường quốc nước ngoài theo chủ nghĩa bành trướng.

It has been the formal policy of our country since President Monroe that we reject the interference of foreign nations in this hemisphere and in our own affairs. The United States has recently strengthened our laws to better screen foreign investments in our country for national security threats, and we welcome cooperation with countries in this region and around the world that wish to do the same. You need to do it for your own protection.
Đây đã là chính sách của nước Mỹ từ thời Tổng thống Monroe, khi chúng tôi khước từ sự can thiệp của các quốc gia nước ngoài ở bán cầu này, và cả trong các công việc nội bộ của mình.
Nước Mỹ gần đây đã củng cố luật lệ của mình để sàng lọc một cách tốt hơn những nguồn đầu tư nước ngoài tại đất nước của chúng tôi, và chúng tôi hoan nghênh sự hợp tác với các nước trong khu vực, cũng như khắp thế giới với cùng một mong muốn. Bạn cần phải làm điều đó để bảo vệ chính mình.

The United States is also working with partners in Latin America to confront threats to sovereignty from uncontrolled migration. Tolerance for human struggling and human smuggling and trafficking is not humane. It’s a horrible thing that’s going on, at levels that nobody has ever seen before. It’s very, very cruel.
Mỹ cũng hợp tác với các đối tác ở châu Mỹ Latin để đương đầu với các mối đe dọa chủ quyền từ tình trạng di cư không kiểm soát. Dung thứ cho tình trạng buôn người và buôn lậu không hề nhân văn. Đó là một thứ khủng khiếp đang diễn ra, ở mức độ mà chưa ai từng thấy. Hành động này rất, rất tàn nhẫn.

Illegal immigration funds criminal networks, ruthless gangs, and the flow of deadly drugs. Illegal immigration exploits vulnerable populations, hurts hardworking citizens, and has produced a vicious cycle of crime, violence, and poverty. Only by upholding national borders, destroying criminal gangs, can we break this cycle and establish a real foundation for prosperity.
Nhập cư bất hợp pháp rót tiền cho các mạng lưới tội phạm, những băng nhóm tàn bạo và lưu thông những loại thuốc chết người.
Nhập cư bất hợp pháp lợi dụng những người dân yếu đuối, làm tổn hại tới các công dân chăm chỉ và tạo ra một vòng tròn tội ác, bạo lực, nghèo đói. Chỉ có cách giữ gìn biên giới quốc gia, tiêu diệt các băng nhóm tội phạm, chúng ta mới có thể phá vỡ được vòng xoáy này và thiết lập một nền tảng thịnh vượng thực sự.

We recognize the right of every nation in this room to set its own immigration policy in accordance with its national interests, just as we ask other countries to respect our own right to do the same — which we are doing. That is one reason the United States will not participate in the new Global Compact on Migration. Migration should not be governed by an international body unaccountable to our own citizens.
Chúng tôi công nhận quyền thiết lập một chính sách nhập cư cho riêng mình, phù hợp với lợi ích quốc gia, của mọi đất nước trong căn phòng này, cũng như chúng tôi đề nghị các nước khác tôn trọng quyền lợi tương tự của chúng tôi - những gì chúng tôi đang làm.
Đó là lý do nước Mỹ sẽ không tham gia vào Hiệp ước Toàn cầu về Di trú mới. Vấn đề di cư không thể được quản lý bằng một cơ quan quốc tế, không có trách nhiệm gì với công dân của chúng tôi.

Ultimately, the only long-term solution to the migration crisis is to help people build more hopeful futures in their home countries. Make their countries great again.
Sau cùng, giải pháp dài hạn duy nhất cho cuộc khủng hoảng di cư là giúp người dân xây dựng một tương lai hứa hẹn hơn ở đất nước của chính họ. Hãy làm cho đất nước của họ vĩ đại trở lại.

Currently, we are witnessing a human tragedy, as an example, in Venezuela. More than 2 million people have fled the anguish inflicted by the socialist Maduro regime and its Cuban sponsors.

Not long ago, Venezuela was one of the richest countries on Earth. Today, socialism has bankrupted the oil-rich nation and driven its people into abject poverty.

Virtually everywhere socialism or communism has been tried, it has produced suffering, corruption, and decay. Socialism’s thirst for power leads to expansion, incursion, and oppression. All nations of the world should resist socialism and the misery that it brings to everyone.

In that spirit, we ask the nations gathered here to join us in calling for the restoration of democracy in Venezuela. Today, we are announcing additional sanctions against the repressive regime, targeting Maduro’s inner circle and close advisors.

Hiện nay, chúng ta đang chứng kiến một thảm kịch nhân đạo ở Venezuela. Hơn 2 triệu người đã phải di tản. Cách đây không lâu, Venezuela còn là một trong những quốc gia giàu có nhất trên Trái đất. Hôm nay, chúng tôi tuyên bố cấm vận bổ sung nhằm vào chính quyền Venezuela, những nhân vật, cố vấn thân cận của ông Maduro.

We are grateful for all the work the United Nations does around the world to help people build better lives for themselves and their families.
Chúng tôi biết ơn tất cả những gì Liên Hợp Quốc làm trên thế giới để giúp người dân xây dựng cuộc sống tốt đẹp hơn cho chính họ và gia đình họ.

The United States is the world’s largest giver in the world, by far, of foreign aid. But few give anything to us. That is why we are taking a hard look at U.S. foreign assistance. That will be headed up by Secretary of State Mike Pompeo. We will examine what is working, what is not working, and whether the countries who receive our dollars and our protection also have our interests at heart.

Moving forward, we are only going to give foreign aid to those who respect us and, frankly, are our friends. And we expect other countries to pay their fair share for the cost of their defense.

The United States is committed to making the United Nations more effective and accountable. I have said many times that the United Nations has unlimited potential. As part of our reform effort, I have told our negotiators that the United States will not pay more than 25 percent of the U.N. peacekeeping budget. This will encourage other countries to step up, get involved, and also share in this very large burden.

And we are working to shift more of our funding from assessed contributions to voluntary so that we can target American resources to the programs with the best record of success.

Only when each of us does our part and contributes our share can we realize the U.N.’s highest aspirations. We must pursue peace without fear, hope without despair, and security without apology.
Mỹ là đất nước trao đi nhiều nhất trên thế giới, tính đến thời điểm này, về viện trợ nước ngoài. Nhưng rất ít bên đáp lại.

Đó là lý do vì sao chúng tôi tiến hành xem xét kỹ lưỡng vấn đề hỗ trợ nước ngoài của Mỹ. Việc này sẽ do Ngoại trưởng Mike Pompeo đảm nhiệm. Chúng tôi sẽ kiểm tra xem cái gì hiệu quả, cái gì không và liệu những nước nhận tiền và sự bảo vệ của chúng tôi có quan tâm tới chúng tôi không.

Sau này, chúng tôi sẽ chỉ viện trợ nước ngoài cho những ai tôn trọng chúng tôi, và thành thực mà nói, là bạn bè của chúng tôi. Và chúng tôi kỳ vọng các nước khác sẽ chi trả sòng phẳng phần của mình trong chi phí quốc phòng.

Mỹ cam kết khiến Liên Hợp Quốc trở nên hiệu quả hơn và đáng tin cậy hơn. Tôi đã nói rất nhiều lần rằng Liên Hợp Quốc có tiềm năng vô hạn.

Như môt phần trong nỗ lực cải cách của chúng tôi, tôi đã nói với các nhà thương thuyết của mình rằng nước Mỹ sẽ không chi hơn 25% ngân sách gìn giữ hòa bình của Liên Hợp Quốc. Điều này sẽ thúc đẩy các nước khác dấn thân, tham gia và chia sẻ gánh nặng lớn lao ấy.

Chỉ khi mỗi chúng ta làm phần việc của mình và đóng góp thì chúng ta mới có thể thực hiện được những khát vọng lớn lao nhất của Liên Hợp Quốc. Chúng ta phải theo đuổi hòa bình mà không sợ hãi, theo đuổi hy vọng mà không thất vọng và theo đuổi sự an toàn mà không phải biện bạch.

Looking around this hall where so much history has transpired, we think of the many before us who have come here to address the challenges of their nations and of their times. And our thoughts turn to the same question that ran through all their speeches and resolutions, through every word and every hope. It is the question of what kind of world will we leave for our children and what kind of nations they will inherit.

The dreams that fill this hall today are as diverse as the people who have stood at this podium, and as varied as the countries represented right here in this body are. It really is something. It really is great, great history.

There is India, a free society over a billion people, successfully lifting countless millions out of poverty and into the middle class.

There is Saudi Arabia, where King Salman and the Crown Prince are pursuing bold new reforms.

There is Israel, proudly celebrating its 70th anniversary as a thriving democracy in the Holy Land.

In Poland, a great people are standing up for their independence, their security, and their sovereignty.

Many countries are pursuing their own unique visions, building their own hopeful futures, and chasing their own wonderful dreams of destiny, of legacy, and of a home.

The whole world is richer, humanity is better, because of this beautiful constellation of nations, each very special, each very unique, and each shining brightly in its part of the world.

In each one, we see awesome promise of a people bound together by a shared past and working toward a common future.
Nhìn quanh hội trường này, nơi phần lớn lịch sử đã diễn ra, chúng ta nghĩ về rất nhiều người đã có mặt ở đây trước chúng ta để nói về những thách thức với đất nước của họ, thời đại của họ. 

Và chúng ta cũng nghĩ về cùng một câu hỏi đã hiện diện trên tất cả các bài phát biểu của họ, qua những lời nói và những niềm hy vọng. Đó là câu hỏi: Chúng ta sẽ để lại cho con cháu mình một thế giới như thế nào, và con cháu mình sẽ kế thừa những đất nước như thế nào.

Những giấc mơ tràn ngập khán phòng ngày hôm nay cũng muôn hình vạn trạng như những nhân vật đứng tên bục phát biểu này và cũng đa dạng như những quốc gia có mặt tại đây. Đây thực sự là một điều gì đó. Đây thực sự là lịch sử vĩ đại.

Có Ấn Độ, một xã hội tự do với hơn 1 tỉ dân, đã đưa hàng triệu người thoát nghèo thành công và gia nhập tầng lớp trung lưu.

Có Ả Rập Saudi, nơi Quốc vương Salman và Thái tử theo đuổi những bước cải cách mới mẻ, mạnh mẽ.

Có Israel, tự hào kỷ niệm 70 năm trở thành một nền dân chủ thịnh vượng trên Vùng đất Thánh.

Ở Ba Lan, một dân tộc vĩ đại đang đứng lên vì sự độc lập, an ninh và chủ quyền của chính mình.

Nhiều quốc gia đang tìm kiếm tầm nhìn độc đáo của riêng mình, xây dựng tương lai hứa hẹn của riêng mình và theo đuổi những giấc mơ tuyệt vời của riêng mình về vận mệnh, về di sản, về một mái nhà.

Cả thế giới trở nên giàu có hơn, nhân loại trở nên tốt đẹp hơn là nhờ chòm sao đẹp đẽ gồm nhiều quốc gia, mỗi nước đều đặc biệt, đều độc đáo và đều tỏa sáng rạng rỡ ở khu vực của mình trên thế giới.

Ở mỗi nước, chúng ta thấy một triển vọng tuyệt vời khi một dân tộc sát cánh cùng nhau bởi một quá khứ chung và cùng nỗ lực tiến tới một tương lai chung.

As for Americans, we know what kind of future we want for ourselves. We know what kind of a nation America must always be.
Và với người Mỹ, chúng tôi biết tương lai mà mình muốn là như thế nào. Chúng tôi biết nước Mỹ phải là một đất nước như thế nào.

In America, we believe in the majesty of freedom and the dignity of the individual. We believe in self-government and the rule of law. And we prize the culture that sustains our liberty -– a culture built on strong families, deep faith, and fierce independence. We celebrate our heroes, we treasure our traditions, and above all, we love our country.
Tại Mỹ, chúng tôi tin vào sự uy nghiêm của tự do và phẩm giá của mỗi cá nhân. Chúng tôi tin vào quyền tự trị và hệ thống luật pháp. Và chúng tôi đánh giá cao nền văn hóa duy trì sự tự do của chúng tôi - một nền văn hóa được xây dựng trên nền tảng là những gia đình mạnh mẽ, lòng tin sâu sắc và sự độc lập. Chúng tôi tán dương những anh hùng của mình, trân quý những giá trị của mình và trên hết, chúng tôi yêu mến đất nước mình.

Inside everyone in this great chamber today, and everyone listening all around the globe, there is the heart of a patriot that feels the same powerful love for your nation, the same intense loyalty to your homeland.
Bên trong mỗi con người tại căn phòng này ngày hôm nay, và bên trong tất cả những ai đang lắng nghe trên trái đất, đều có một trái tim ái quốc với cùng một tình yêu mãnh liệt dành cho đất nước mình, cùng một lòng trung thành cho Tổ quốc mình.

The passion that burns in the hearts of patriots and the souls of nations has inspired reform and revolution, sacrifice and selflessness, scientific breakthroughs, and magnificent works of art.
Nhiệt huyết cháy trong trái tim của những con người yêu nước và linh hồn của các quốc gia đã thúc đẩy cải cách và cách mạng, sự hy sinh và lòng vị tha, những đột phá về khoa học và những công trình nghệ thuật tuyệt vời.

Our task is not to erase it, but to embrace it. To build with it. To draw on its ancient wisdom. And to find within it the will to make our nations greater, our regions safer, and the world better.
Nhiệm vụ của chúng ta không phải là xóa bỏ mà là nắm giữ lấy nó. Dựng xây với nó. Tận dụng trí tuệ cổ xưa của nó. Và tìm kiếm bên trong nó ý chí để khiến đất nước chúng ta vĩ đại hơn, khu vực của chúng ta an toàn hơn và thế giới tốt đẹp hơn.

To unleash this incredible potential in our people, we must defend the foundations that make it all possible. Sovereign and independent nations are the only vehicle where freedom has ever survived, democracy has ever endured, or peace has ever prospered. And so we must protect our sovereignty and our cherished independence above all.
Để giải phóng tiềm năng lớn lao ấy trong dân tộc mình, chúng ta phải bảo vệ những nền tảng khiến nó trở nên khả thi. Những quốc gia độc lập, có chủ quyền là phương tiện duy nhất, nơi tự do tồn tại, nền dân chủ kéo dài và hòa bình nở rộ. Và vì vậy, hơn hết, chúng ta phải bảo vệ chủ quyền của mình, cũng như nền độc lập dấu yêu của mình.

When we do, we will find new avenues for cooperation unfolding before us. We will find new passion for peacemaking rising within us. We will find new purpose, new resolve, and new spirit flourishing all around us, and making this a more beautiful world in which to live.
Khi làm như vậy, chúng ta sẽ tìm thấy những con đường hợp tác mới mở ra trước mắt. Chúng ta sẽ tìm thấy nhiệt huyết hòa giải mới nhen nhóm bên trong mình. Chúng ta sẽ tìm thấy mục đích mới, giải pháp mới và tinh thần mới xuất hiện xung quanh mình, khiến thế giới trở nên tươi đẹp hơn.

So together, let us choose a future of patriotism, prosperity, and pride. Let us choose peace and freedom over domination and defeat. And let us come here to this place to stand for our people and their nations, forever strong, forever sovereign, forever just, and forever thankful for the grace and the goodness and the glory of God.
Vì vậy, cùng nhau, chúng ta hãy cùng chọn lấy một tương lai của chủ nghĩa ái quốc, của sự thịnh vượng và lòng tự hào. Chúng ta hãy cùng chọn lấy hòa bình và tự do, hơn là thống trị và thất bại. Và chúng ta hãy cùng tới đây, tới nơi này để đứng lên vì dân tộc của mình và đất nước của mình, mãi mãi mạnh mẽ, mãi mãi có chủ quyền và mãi mãi thuộc về chính nghĩa.

Thank you. God bless you. And God bless the nations of the world.

Thank you very much. Thank you. (Applause.)
Xin cảm ơn các bạn.

http://soha.vn/toan-van-bai-phat-bieu-cong-kich-trung-quoc-dan-mat-iran-syria-cua-tt-trump-tai-lhq-20180926184424519.htm

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Bài đăng phổ biến